
Here’s What You Get:
Translating a book the old-fashioned way costs thousands of dollars — something that’s kept indie authors out of foreign markets for over a decade. But even with AI, simply throwing a whole novel at an LLM gets highly inconsistent results; obvious errors like grammar, tense and voice, but also subtler changes you’ll probably never notice, such as revealing the gender of a mystery character, or a clunky idiom that shifts the meaning of your original.
That’s because an AI isn’t a person. It has no idea that a dark interrogation scene needs different pronoun choices than a love scene. It can’t distinguish a deliberate storytelling choice from a mistake it needs to correct.
Fortunately, there’s a solution — one built specifically for indie authors willing to put in a little work.
Why translate now?
- Massive Revenue Growth: Reach 13 new markets simultaneously with each new release.
- Less Competition: Markets like Germany, Spain and Italy are less saturated and offer easier paths to profit than the UK and USA.
- Proven Results: Hear from authors who grossed nearly $17,000 in a single year from just a few translated titles.
- Kindle Unlimited Opportunities: We prioritise highly lucrative markets where KU is already established.
What will you learn?
Anyone can run a prompt and get AI to spit out a bunch of garbage. This course will teach you an approach that ensures your brand is protected by high-quality prose.
- The Global Strategy: How to prioritise the top nine non-English markets, starting with the “Big Three” – Germany, France and Spain.
- The Tools of the Trade: Deep dives into the best AI engines for fiction (Claude, ChatGPT and Gemini) and specialised author tools like ScribeShadow and GlobeScribe.
- The Global Style Sheet Secret: How to create a “bespoke owner’s manual” for your book to ensure AI remains consistent with your characters, technical terms, and world-building.
- Cultural Nuance: Expert guidance of language-specific formatting, from French narrative styles to proper dialogue punctuation (em-dashes vs. guillemets).
- Beyond the Manuscript: Step by step tutorials on translating titles and blurbs. Not just a literal translation but work with the AI to recognise what’s working in your target market and to create a title and book description that will appeal to readers in that country.
- Legal & Rights: Navigate the 2026 legal landscape of AI copyright across the USA, EU and UK with confidence.
Approach translations your way
No two authors are alike, and neither are our workflows. With AI Translations for Authors, you get to choose how you approach translating your books.
- 1. Out of the Box: Rapid deployment using dedicated tools, for those with large backlists who need to publish quickly.
- 2. AI-Human Hybrid: Whole novel translations followed by targeted chapter-level corrections.
- 3. The Gold Standard: A chapter-by-chapter manual pass using our custom-built prompt templates.
COURSE CURRICULUM
Introduction
- Session 1 Overview of the course
- Session 2 Meet your instructor
- Session 3 Why you should be translating?
- Session 4 A guide to the various markets
- Session 5 Rights and copyright
Getting started
- Session 1 The AI/LLM engines we will use
- Session 2 Your Translation Workflow
- Session 3 Dialogue Punctuation Guide
- Session 4 French Narrative Voice
The workflow
- Session 1 The Workflow
- Pass 1 Create A Global Style Sheet
- Pass 2A Chapter Translation Prompt
- Pass 2B ScribeShadow Workflow
- Pass 3 The Accuracy Check
- Pass 4 The Line Edit
- Pass 5 The Consistency Check
Your title and cover
- Session 1 Creating a title that sells
- Session 2 Creating a blurb that sells




